快捷搜索:  as  test

特朗普又双叒叕写错字了 这次的错误极其尴尬

原标题:特朗普又双叒叕写错字了!而且此次的差错极其为难……

刚脱离英国,就把人家名拼错真的好吗?

美国总统特朗普因频繁发推,被冠以“社交达人”的称号。然而他推特中时时时呈现的拼写差错,常常遭到网友和媒体的吐槽。

周四, 特朗普又双叒叕拼错了。他在推文中说自己会见了“鲸鱼王子”,激发轰动。

Donald Trump has provoked widespread laughter on social media with a typo suggesting he had recently met a VIP marine mammal among a roll call of world leaders。

唐纳德·特朗普说他近来会见了一些闻名的引导人,包括一只VIP海洋哺乳动物,在社交媒体上激发了轰动。

The Guardian

Via Twitter

I meet and talk to ‘foreign governments’ every day。 I just met with the Queen of England (U.K。), the Prince of Whales, the P.M。 of the United Kingdom, the P.M。 of Ireland, the President of France and the President of Poland。

我天天都与“外国政府”会面和交谈,我刚刚还会见了英国女王、鲸鱼王子、英国辅弼、爱尔兰总理、法国总统和波兰总统。

Via Twitter

等等,这串外国政要的名字里似乎混进了一个稀罕的器械……

“鲸鱼王子”the Prince of Whales 是什么鬼啊?

特朗普说他会见了一系列外国政要,包括一位“鲸鱼王子”。Via Getty Images

明明两周前才见过查尔斯王子(威尔士亲王)the Prince of Wales 呀~

特朗普很如意识到这个拼写差错,删掉落了推特,然则网友和媒体并没有错过这个瓜。

很快,收集上传布出各类版本的“鲸鱼王子”。

Meanwhile, some Twitter users replied to Mr Trump with mock-ups of what they thought a royal whale would look like。

好奇的网友们纷繁预测“鲸鱼王子”的长相。

Via BBC

着实,特朗普拼错单词已经是习以为常了。

特朗普在迎接自己的妻子梅拉尼娅重回白宫时,就梅拉尼娅(Melania)错写成了梅拉尼(Melanie)。

Via Twitter

还有一次特朗普在推特上炫耀自己的写作水平,却由于拼写差错被抓现行。

Trump said: “After having written many best selling books, and somewhat priding myself on my ability to write, it should be noted that the Fake News constantly likes to pour over my tweets looking for a mistake。 I capitalize certain words only for emphasis, not b/c they should be capitalized!”

“在写了很多本脱销书后,我对自己的写作能力认为自满, 要知道那些‘假新闻’们总是爱好‘灌溉’(疑似‘翻’的错别字)我的推文来找茬。我用大年夜写字母只为了强调某些单词,不是由于这些字应该大年夜写!”

Via Twitter

但细心的网友却从中发清楚明了两处差错:他不仅把脱销一词“bestselling”写成了“best selling”;还将“pore over”(仔细钻研和涉猎)写成了“pour over”(灌溉)。

还有一个推特的拼写差错就加倍有点匪夷所思了:“谁明白“covfefe”的意思?”

No one is quite sure if this one was a misspelling, or simply the invention of a new word。

没有人知道covfefe是拼写差错照样特朗普发现的新词。

Well, Trump says that’s for us to figure out。

好吧,特朗普说叫我们猜一下。

Via the people.com

故意思的是,曾经有媒体指出,特朗普推文里的差错无意偶尔是有意为之的。应用那些不太精确的语法是为让推文看起来更像是特朗普的风格。

特朗普的助理们有意在他的推特中夹杂语法差错,来仿照他的风格 Via independent.co.uk

White House staffers have told The Boston Globe that aides are penning tweets which are indistinguishable from those written by the president himself。

白宫事情职员奉告《波士顿全球报》,他们会有意应用不标准的语法和短句写推特,来靠近特朗普的风格。

According to the publication, when Mr Trump is not tweeting about a topic himself, aides will provide him with several sample tweets they could send from his account and he will select one and occasionally make edits。

《波士顿全球报》指出,特朗普不亲身发推的时刻,事情职员会帮他写好几种帖子,他从中遴选最相宜的一种,无意偶尔也会作调剂。

Via The Independent

以是这个“鲸鱼王子”的锅到底谁来背?

责任编辑:张申

您可能还会对下面的文章感兴趣: